Hoofd of hart?

Edvard Munch, Aske II (1896)

Naar wie me afwijst, hunker ik subiet;
wie me het hof maakt, wordt door mij versmaad.
Ik val voor wie mijn hart steeds bloeden laat,
ik terg wie mij met Amors pijl beschiet.

Bij wie ik liefheb stuit ik op graniet,
zelf ben ’k graniet voor wie me in liefde baadt.
Ik sta te juichen voor wie mij verslaat
en maak kapot wie mij liefst winnen ziet.

Mijn jawoord aan de een: dag lust, tabee!
In ’t stof voor de ander: ’t schaamrood op mijn kaken!
Voor mij wordt het een hel bij alle twee.

Ik ga, om er maar ’t beste van te maken,
als lastig lief met wie me koud laat mee –
dat liever dan mijn zelfrespect verzaken.

Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695) | © vertaling: Judy Elfferich
.

Inzending Nederland Vertaalt 2026, niet genomineerd.
Bazelwoeks, mijn inzending E-N, werd wel genomineerd.
Alle genomineerde vertalingen: klik.

.

De oorspronkelijke tekst:
.

AL QUE INGRATO ME DEJA, BUSCO AMANTE

Al que ingrato me deja, busco amante;
al que amante me sigue, dejo ingrata;
constante adoro a quien mi amor maltrata;
maltrato a quien mi amor busca constante.

Al que trato de amor, hallo diamante
y soy diamante al que de amor me trata;
triunfante quiero ver al que me mata
y mato a quien me quiere ver triunfante.

Si a éste pago, padece mi deseo;
si ruego a aquél, mi pundonor enojo:
de entrambos modos infeliz me veo.

Pero yo por mejor partido escojo
de quien no quiero, ser violento empleo,
que de quien no me quiere, vil despojo.

.
over Sor Juana Inés de la Cruz